助理从思:“您的朋友,脱口秀主持人麦考利先生在自己的节目上多次夸赞了《洗牌》电影,很多观众联名想要看到这部电影。而新世代是麦考利先生的东家。”
顾白:“……”
差点忘了这事儿。
有这么大的吸引力吗……
当时和麦考利一起看电影的时候,麦考利说了要在自己脱口秀上夸电影,顾白三番五次让他不要,麦考利没说啥,顾白以为自己打消了这个念头,结果没想到还是说了。
助理从思:“顾总?”
顾白干巴巴地说:“不给他们看。”
助理从思:“啊?”
顾白生硬地说道:“他们不喜欢这个电影。”
助理从思:“额,我觉得他们还挺喜欢的,那边提出的条件很有吸引力。”
无论是《南柯一梦》还是《神之墓》在国外都获得了多个奖项,外国观众对出品这两部电影的银河传媒是有着不错的印象的。
而且那可是奥斯卡和柏林电影节呢。
顾白思索片刻,决定狡辩一番:“是这样的,国外尤其是好莱坞,并不缺《洗牌》这种类型的片子,强行引出去的话可能反而亏本,甚至于砸了我们的招牌。”
助理从思:“是这样的,我也考虑过这方面的因素,只是顾总一直教育我们说多考虑金钱之外的事情,让世界看到龙国电影。”
顾白:“……”好吧。
顾白又通过各种角度讲了下这部电影在国外可能不受欢迎,结果讲着讲着自己感觉也有道理。
《洗牌》这类电影主角是江洋大盗的电影在龙国不是很多,但在好莱坞却不少。直接引出去的话的确可能赚不到什么钱。这又不是《南柯一梦》或者是《神之墓》那种有传统龙国文化的电影,这只是部现代商业片而已,对吧……
“让我考虑考虑。”顾白最后说道。
在家里彻底过完年返回公司,期间顾白冥思苦想,想到个好主意。
“这样,告诉他们我同意将电影在美国或者全球的发行权卖给他们了。”顾白说道:“但有个条件,不能英语配音,要中文配音。”
和龙国不同,龙国这边看国外电影喜欢看原声电影,配上汉语翻译字幕。但在美国那边民众更喜欢看英语配音的电影,他们并不觉得武林大侠张口说英语有违和感。
顾白这样做,进一步降低了票房的可能性。
顾白的做法银河传媒这边自然是没啥意见,这和顾白一贯的风格相仿。
美国新世代对此意见颇多,但拉扯一番后,在顾白让了一些有利条件后,最终新世代那边最终同意了。
最后经过一番操作,新世代买到了《洗牌》的全球发行权。
接着新世代迅速行动起来,开始了一系列为该电影打入国际市场的准备工作。
首先是翻译和制作英文字幕,这一工作是银河传媒这边派人辅助的,银河传媒这边资金到位,请了业内资深译者。
毕竟翻译的重点不仅仅是语言的转换,更在于文化差异的桥接,确保电影的原汁原味和观众的观影体验。银河传媒签约译者精心挑选词汇,努力保持《洗牌》对话的原意和地道,同时也使其适应国际观众的理解习惯。
完成这些基础工作后,新世代将电影提交给美国电影协会(MPAA)进行评级。《洗牌》本身没啥色(晋江)情暴力场面,自然获得了一个全年龄分级。这为电影进军全球市场铺平了道路,意味着它可以在美国以及其他国家的电影院中随意放映,无需担心年龄限制导致的观众范围受限。
在营销和宣传阶段方面,新世代影业充分利用了银河传媒的品牌效应,毕竟顾白的两部电影在国外非常出名。
接着,新世代影业还大力宣传使用原语言的重要性。
他们花钱请了一群专家和影评人来讨论原语言对于电影体验的影响,指出在银河传媒的前作《南柯一梦》和《神之墓》中,原语言的中文配音远胜英语配音,特别是对于古风台词的处理。
除了这个,为了保证观众对原配音的兴趣,新世代影业还对‘汉语之美’进行了大力营销。
“汉语有着极为丰富的成语、典故、谚语和诗歌,这些都蕴含深厚的文化底蕴,非常美!”
“汉语的内涵之美源于其能够传达深刻的文化意义和哲学思想。”
“汉语本身非常动听,四个主要声调搭配非声调音节,使得语音富有韵律和节奏感。尤其是《南柯一梦》里用汉语念诗的时候,真的非常美。”
新世代影业作为美国新兴的影视公司,在营销方面非常活络。
他们还和国内的孔子学院进行联动,制作相关节目。
这一切都是为了《洗牌》的上映做铺垫。
于是乎。